AMPEA - Empresarias Alavesas

“Las traducciones no tienen que sonar a traducción”

Las nuevas tecnologías y el valor humano juntos para avanzar en el mundo de la traducción

La traducción es una parte esencial de la imagen de una empresa: “Si yo miro unas instrucciones de un aparato mal traducidas a mi idioma, a mí el aparato ya no me parece igual. Si no dan importancia a que un usuario pueda entender bien sus instrucciones, me están diciendo que les da igual si yo lo entiendo o no”, nos cuenta Amaya Montoya, directora y co-fundadora de la empresa de traducción On Global Language Marketing.

Más allá de traducir textos, la clave está en amoldar esos textos para dirigirse a nuevos mercados: “Mucha gente sabe idiomas y se cree que, con un diccionario, puedes traducir cualquier cosa. Pero tienes que ir adaptando esos textos a los diferentes mercados. Las traducciones no tienen que sonar a traducción, sino que tienes que darle sentido. Así se gana en calidad”.

Publicidad (Sigue leyendo más abajo)
 

Amaya Montoya On Global

Amaya lanzó la empresa junto a su actual socio, Gonzalo Urriza, y a otras dos personas hace ya 10 años: “En 2007 empezamos siendo una pequeña empresa de traducción especializada en traducciones técnicas, con un pequeño equipo de traductores y revisores”. Ahora su labor se centra en la gestión y en ser la unión entre las empresas y los traductores.

Al equipo de 20 personas de On Global le acompaña una red de más de 5.000 traductores extendidos por todo el mundo: “La mayor parte de traducciones se externalizan porque, si no, tendríamos que tener una pequeña ONU. Traducimos siempre al idioma nativo del traductor, de todos los idiomas a todos los idiomas”.

Un traductor profesional traduce entre 2.500 y 3.000 palabras al día

Hace 30 años, cuando Amaya acabó la carrera, no existía Internet: “Yo iba con mi diccionario industrial y buscaba cada palabra que necesitaba”. Ahora, ha avanzado muchísimo la forma de trabajar las traducciones: “Tenemos herramientas que analizan las palabras del documento y las almacenan en memorias. Si viene otra traducción similar, te dice las coincidencias con la anterior traducción. Esto te facilita el trabajo, tienes almacenada la terminología y abarata el coste final”.

Implementar lo último en tecnología supone una inversión importante pero mejora la calidad del trabajo: “El cliente tiene la confianza de que vamos a utilizar siempre su terminología y que siempre se va a traducir el segmento de la misma manera para tener una documentación unificada y consistente”.

Las nuevas herramientas en traducción también aportan mejoras importantes en la gestión interna y plazos de entrega: “Un traductor profesional traduce entre 2.500 y 3.000 palabras al día. Documentaciones enormes necesitarían plazos muy largos. Con las herramientas pueden estar 4 traductores utilizando la misma memoria, por tanto, el estilo se unifica, la coherencia terminológica es mucho mayor y los plazos mucho más cortos”.

Con la tecnología, el valor humano se va perdiendo

A pesar de todos los beneficios que aporta la nueva tecnología, Amaya insiste en la importancia de escuchar: “Con la tecnología el valor humano se va perdiendo. Hay mil maneras de enviar la documentación y no hay ninguna necesidad de ver al cliente. Pero es importante ponerle cara y fidelizar esa relación”.

La credibilidad de las empresas españolas está aumentando, pero aún es muy difícil vender fuera

En un mercado tan global como el de la traducción, el aspecto local es importante: “Es mucho más difícil ofrecer nuestros servicios fuera porque la credibilidad de las empresas españolas no es la mejor para vender tecnología y experiencia en traducción, aunque está aumentando”.

On Global tiene oficina virtual en el Reino Unido y en breve tendrán nueva sede en Barcelona: “Era muy difícil vender nuestros servicios en Reino Unido sin una persona de contacto allí”. Además, su sede en Barcelona solventará las carencias de la capital vasca: “Vitoria se queda pequeña para contratar a gente. Hay pocos nativos alemanes o ingleses en la ciudad, especializados en traducción y con experiencia. En Barcelona hay movimiento más internacional y está en las puertas de Europa para viajar”.

También Amaya destaca diferentes tendencias en el mundo de los idiomas: “Hay épocas en las que se tradujo muchísimo a portugués-brasileño y se vio que los mercados iban dirigidos a Brasil. A China también se ha traducido mucho y hubo una época fuerte en los idiomas del este”.

Con las traducciones se aprecia muy bien hacia dónde van dirigidos los mercados de las empresas y varía en función de los sectores empresariales: “Ahora se están moviendo los idiomas escandinavos. Allí todo el mundo tiene inglés, pero si lanzas un producto y está en su propio idioma, te da un valor añadido”. Si cruzamos el charco, también hay muchas empresas que  van a vender su producto en México y necesitan los documentos en español-mexicano.

Las empresas españolas están apostando cada vez más por salir fuera

Amaya detecta mayor impulso a la internacionalización a nivel empresarial: “Ahora que hay un cambio en las empresas españolas. Están apostando, más que antes, por salir fuera y por ponerse a la altura de otras empresas internacionales”. No sólo las empresas grandes necesitan traducciones, sino también las pequeñas quieren salir a los mercados e internacionalizarse: “Si una empresa tiene la página web en castellano y en inglés, en el mercado alemán no va a vender, porque los alemanes quieren que esté en su idioma”.

En el mundo de los idiomas, hay una serie de idiomas básicos, que son el inglés, francés, alemán, portugués e italiano: “El 90% de las empresas traduce a estos idiomas. Sin eso, no van a ningún lado”. En plena crisis en 2007 se dispararon las peticiones de traducciones: “Empresas que estaban en mercados muy consolidados y muy básicos como Francia, Portugal o Inglaterra, tuvieron que salir a nuevos mercados y buscar oportunidades fuera, con nuevos idiomas”.

Si no desconectamos del trabajo, nos volveríamos locos

Como empresaria, Amaya reconoce que es importante separar lo profesional de lo personal: “Yo tengo la facilidad de hacer ‘clic’ y desconectar del trabajo. Lo doy todo en el trabajo pero si luego me toca familia o deporte, me gusta darlo todo también. Desconectar del trabajo viene muy bien, si no, nos volveríamos locos”.

  • AMPEA

La conexión con otras empresarias y el asesoramiento son dos de las ventajas que Amaya destaca de AMPEA: “Formar parte de una asociación en la que estemos acompañadas y puedas compartir preocupaciones, saber qué soluciones hay, etc. es muy importante a la hora de seguir adelante”. Además, la mezcla de sectores enriquece aún más a la asociación: “Te encuentras a gente con la que puedes colaborar en muchos aspectos, hablar y compartir. Todo tipo de empresas y de directivas”.

Amaya se asoció tras oír hablar de la asociación por la ayuda que ofrece: “AMPEA resuelve dudas sobre empleados y autónomos y siempre lucha porque tengamos ventajas. Nunca ha tenido pelos en la lengua para decir las cosas como son”.

  • La vena emprendedora

Cuando la vena emprendedora nace en uno mismo, es muy difícil no pensar en crear: “Si este negocio no funcionara, soy más de crear otra empresa que volver a buscar trabajo. A mis hijos les estoy inculcando la innovación y el emprendimiento. Para ser trabajador hay mucho tiempo y la satisfacción de tener tu propia empresa funcionando y poder transmitirlo es enorme”.

Además, Amaya se siente afortunada de trabajar en lo que ha estudiado: “Metemos muchísimas horas en el trabajo y no trabajar de lo que te gusta es lo más perjudicial. Por eso, nunca crearía una empresa de algo que no me gusta. Trabajar de lo que te gusta, buscar tus sueños y realizarlos es la mayor satisfacción que puede haber”.

2 comentarios. ¿Quieres agregar algo?:

  1. Sofía dice:

    “Las traducciones no tienen que sonar a traducción”, “¿A qué huelen las nubes?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Noticias de Vitoria Gasteiz Hoy

Primer periódico digital de Vitoria.
Noticias Vitoria-Álava

En Gasteiz Hoy encuentra las últimas noticias de Vitoria y Álava. Somos el primer periódico digital de Vitoria-Gasteiz sobre la ciudad, los barrios y toda la actualidad que afecta a los ciudadanos de Vitoria-Gasteiz. Ocio en Vitoria, Turismo Vitoria, Obras de Vitoria, información de Tuvisa Vitoria-Gasteiz, Tráfico de Álava y otras noticias de Vitoria y Álava. Periodismo ciudadano e independiente para lectores alaveses críticos en el primer periódico digital de Vitoria. Gasteiz Hoy, todos los derechos reservados.