El Callejero de Vitoria-Gasteiz también habla Euskera

1 octubre, 2014

Todas las calles de nuestra ciudad tienen su correspondiente versión bilingüe

euskaraz
Donostia vive en los últimos días una intensa polémica a raíz de la propuesta de adaptación de algunas calles a su denominación en Euskera. En Vitoria-Gasteiz esa adaptación del callejero ya existe desde hace mucho: todas las calles tienen su correspondiente versión en Euskera. En unos casos se trata de una adaptación, en otros de una traducción literal e, incluso, en ocasiones, es la versión en castellano quien directamente ha asumido la denominación en Euskera.

En realidad en numerosas vías de Gasteiz su nombre en castellano coincide con el de Euskera. En otros casos, sobre todo en los nombres de persona, la euskaldunización de los nombres se da sólo en algunos casos, como en la Calle Felicia Olave (Olabe), Alfonso XI (Alfontso XI.), Francisco Juan de Ayala (Juan Aiala) o Gabriel Celaya (Gabriel Zelaia).

Otras calles, sin embargo, tienen su nombre oficial en Euskera: es el caso de la Calle Gernikako Arbola, denominación oficial en Euskera y Castellano. Las Calles Etxezarra, Kapelamendi, Zuazobidea o Landaberde también conservan en Castellano la denominación en Euskera. Al contrario ocurre con Sierras Alavesas o Voluntaria Entrega, que no han sido traducidas. En el primer caso se trata del nombre de una empresa, mientras que la Voluntaria Entrega fue un hecho histórico que tuvo lugar precisamente en Arriaga.

Castillo de..., pintor...

En numerosos barrios de Vitoria las calles toman el nombre de castillos, ventas, portales, ríos o pintores. Y en este caso la traducción sigue el mismo patrón lógico. En el caso de los Castillos de... la traducción es literal, pasando a ser ...zko Gazteluaren Kalea. Lo mismo ocurre con los pintores: ... Margolariaren Kalea, o con los Portal de: ...ko atearen Kalea.

En realidad la traducción de todas las calles sigue una lógica evidente, aunque hay algunas vías que nos resultaría difícil dar con ellas a simple vista. Precisamente hace unos años, y con el cambio de nombre de la localidad de Legutiano, se cambió también la denominación de Portal de Villarreal. El nombre de esta vía no existe en el callejero vitoriano: Portal de Villarreal, que aún para muchos sigue manteniendo este nombre, es en realidad Portal de Legutiano. Por cierto que el callejero en Euskera recoge esta vía como Legutianoko Atea, y no como Legutioko Atea. En cualquier caso las localidades alavesas que aparecen en el Callejero Vitoriano respetan la doble denominación: Laguardia-Biasteri, Llodio-Laudio o Salvatierra-Agurain.

Sin embargo hay calles que, pese a conocerlas de toda la vida, nos puede costar dar con ellas. Es el caso principalmente del Casco Viejo y, por ejemplo de Aiztogile Kalea. Para todos los vitorianos, incluso al hablar en Euskera, esta calle es 'La Kutxi', en una euskaldunización del nombre de la Cuchillería, de forma que Aiztogile Kalea apenas se usa en documentos oficiales. Lo mismo ocurre con la vecina Plaza del Matxete, cuyo nombre en Euskera es Aihotz Plaza. Nueva Dentro-Judería es Barnekale, que no Barrenkale. Aunque ambas se encuentran en el centro, Barrenkale (que no Barrancal ni en castellano ni en Euskera) está ubicada junto a Portal de Arriaga, en el extremo Norte del Casco Viejo.

Con los nombres de Santos y Reyes empieza a verse cierta disparidad: Mientras que la Plaza de Santo Domingo o la de Santa María mantienen el mismo nombre, la Avenida de Santiago es Don Jakue Hiribidea. Otros sin embargo se quedan a medio camino: el nombre en Euskera de General Álava es Alaba Jeneralaren Kalea.

La polémica levantada ahora en San Sebastián con la traducción de algunas de sus principales calles o plazas resulta algo difícil de entender en Vitoria-Gasteiz. Aquí el callejero entiende que la Virgen Blanca es también desde hace mucho tiempo Andre Mari Zuria, Los Arquillos es Arkupeak, Paz es Bake Plaza, los Fueros es Foru o Beato Tomás de Zumarraga es Tomas Zumarraga Dohatsuaren Kalea.