A escondidas, el libro más "fantástico" de Iban Zaldua

21 enero, 2024

Su último libro es una recopilación de cuentos que ha traducido del euskera

📖Título:A escondidas

📝Autor:Iban Zaldua

🖨Editorial:Páginas de Espuma

📚Género:Relatos

Iban Zaldua publica A escondidas una recopilación de cuentos en castellano que toma como punto de partida el libro Inon ez, inoiz ez publicado en euskera en 2014.

"En principio no soy muy partidario de editar simultáneamente el original en euskera y la versión en castellano del mismo libro: pienso que hay que dejar que el libro en euskera haga primero su camino. Pero en este caso el proceso se ha dilatado un poco más de lo que a mí me hubiera gustado, por circunstancias más bien fortuitas: el hecho de que Galaxia Gutenberg publicara una recopilación temática de mis relatos en 2018, la pandemia… "

"Y aunque la base es la misma, pues la mayoría de los relatos proceden de allí, el resultado es en cierto modo, un libro distinto, lo que justifica, al menos en parte, el cambio del título. Es un libro más compacto, más “libro” que Inon ez, inoiz ez, que era más una compilación".

Estilo más fantástico

Iban zaldua

Además en esta ocasión, el autor se acerca a un estilo más fantástico. "Creo que esa es la clave del cambio.  Y también hemos minimizado algo la presencia de relatos referidos al llamado “conflicto vasco”.

A escondidas arranca con  Castañas "porque me parece que resume bien el espíritu que anima al libro, un cuento muy otoñal y muy vitoriano. Las moscas, aunque contiene un giro que pretende llevarte más lejos, surgió de una escena que vi en la Plaza de la Virgen Blanca."

Madre es un relato al que le tengo mucho cariño, porque da pie a interpretaciones dispares, y también porque Aitor Arregi y Jose Mari Goenaga, de Moriarti, de la productora que hizo filmes como Handia, se basaron en él para rodar un cortometraje con el título Mateoren ama.

En Guerras civiles por otra parte, me planteó unos retos muy serios, tanto a la hora de definir su estructura, como cuando tuve que hacerle frente a la traducción. También le tengo cariño, por lo malévolo, a otro titulado El libro de latín.

Traducción

Iban Zaldua prefiere hacer sus propias traducciones "porque considero que la lengua castellana es tan mía como el euskera. De hecho, yo empecé a escribir y a publicar en español, en mi juventud. Tengo mi “estilo” en castellano, sea lo que sea eso. Y, por muy bien hecha que esté la traducción de un tercero, siempre tendré que corregirla bastante para aproximarla a lo que yo considero mi “estilo” en castellano. Haciéndolo yo mismo me ahorro ese trabajo"

Aunque no descarta colaborar en ocasiones con traductores o traductoras. "En este libro, de hecho, hay un cuento que no he traducido yo,  titulado Discutiendo conmigo mismo: lo hizo en su día para su blog Mikel Iturria, un amigo al que le gustó, y yo, muy agradecido, me he aprovechado aquí de su trabajo.

Portada A escondidas

Sinopsis

¿Cómo puede una persona imaginar que lee para conciliar el sueño mientras es imaginado por otra que trata de dormir?, ¿Qué suerte corre un grupo de gudaris durante la Guerra Civil?, ¿Cuándo sobrevivió Kafka a su propia muerte?, ¿Por qué la clave de toda una vida puede estar en una caja de gusanos de seda?, ¿Qué sucede cuando se planifica el fallecimiento de uno mismo en una red social?

Iban Zaldua

Iban Zaldua (San Sebastián, 1966) vive en Vitoria-Gasteiz de manera intermitente desde 1984 y definitivamente desde 1990-91. "Ya llevo viviendo más años aquí que en mi ciudad natal, San Sebastián. Los donostiarras casi han dejado de considerarme uno de los suyos, y los vitorianos nunca te dan el título a no ser que hayas nacido aquí. De manera que en estos momentos es como si no fuera de ninguna parte."

Empezó a escribir "cuando empieza casi todo el mundo, creo: en la adolescencia. Que es el momento en que te resulta más necesario sacar como sea lo que llevas dentro, y cuando más quieres llamar la atención de quienes te rodean, claro."

Aparte de escritor es profesor de historia. Entre sus libros destacan Mentiras, mentiras, mentiras, La isla de los antropólogos y otros relatos, Itzalak, Porvenir, Biodiscografías , Inon ez, inoiz ez, Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak , Como si todo hubiera pasado e Ipuina engainua da. También ha escrito novelas como Si Sabino viviría o La patria de todos los vascos, y ensayos como Ese idioma raro y poderoso o Panfletario.

Planes de futuro

"Seguiré escribiendo cuentos, siempre que sienta necesidad, y de que tenga una mínima seguridad de que el cuento va a salir bueno, pero por ahora no tengo un libro en perspectiva. También querría publicar la traducción al español de algún otro de mis libros de relatos en euskera.

Por otra parte, estoy con el guion de un cómic, que está dibujando Julen Ribas, que se titula Botere handi batek, y es de superhéroes, pero situado, ese es un poco el reto, en el contexto del conflicto vasco.