La incomprensible traducción al Euskera de una valla de obra
La traducción de un mensaje a los viandantes desconcierta a los conocedores del Euskera
Actualizado a las 17:15
Ana remitía este domingo a Gasteiz Hoy la imagen de una valla de obra colocada en las obras de Amvisa en el Parque de Arriaga. Una obra con un mensaje bilingüe, pero en la que el Euskera resulta totalmente incomprensible. La frase traducida carece de sentido.
La traducción correcta (o una posible traducción, mejor dicho) sería algo similar a 'Beste espaloitik zirkulatu (edo joan). Barkatu eragozpenak'.
La traducción al castellano de lo escrito en Euskera sería algo similar a: "En el otro lado. Perdón por las molestias trabajando". El cartel corresponde a la empresa responsable de los trabajos.
Tras la publicación de esta información el cartel se ha retirado y se ha sustituido por otro visual.
noticia anterior

Vitoria-Gasteiz baila un año más en el día de la Danza
Varias escuelas y grupos de danza participan en una nueva edición de Así Baila Vitoria
noticia siguiente

Detenido un vecino de Sansomendi acusado de agresión sexual a su vecina
La agresión se produjo en el rellano de la escalera, cuando la mujer esperaba el ascensor