"Un traductor automático nunca me va a sustituir"

11 diciembre, 2016

Presente y futuro del sector de la traducción e interpretación en Vitoria

Ser traductor e intérprete no sólo te abre las puertas para trabajar en puestos específicos de la titulación. Existen empresas que consideran más sencillo formar a estos titulados en las habilidades del puesto de trabajo, que enseñar idiomas a profesionales más relacionados con el cargo vacante.

Nekane es una de las pocas intérpretes juradas que existen en Vitoria-Gasteiz. Gestiona su empresa de traducción e interpretación, T&I, desde hace 16 años. Dentro de su experiencia profesional ha sido profesora del Grado de Traducción e Interpretación que se puede estudiar en Vitoria. Hablamos con ella del sector, de intrusismo, del futuro de los actuales alumnos y de su propio recorrido profesional.

nekane-ramirez-piscina-traduccion-interpretacion-vitoria

Para Nekane era importante que Vitoria tuviera este Grado, por el carácter bilingüe de la comunidad autónoma a la que pertenece. Hasta hace poco sólo Granada, Barcelona, Salamanca y Vigo ofrecían esta titulación en universidades públicas. Nekane cree que "el futuro de estos alumnos es bueno. Es verdad que ha habido un boom y que ahora hay muchas facultades con esta titulación. Puede ser que estemos lanzando al mercado excesivos traductores, aunque sí que es un mercado en crecimiento con salidas flexibles".

Nekane reconoce que "es un sector en el que existe mucho intrusismo y también mucho desconocimiento por parte del cliente. Hasta hace poco, cuando no existía la licenciatura específica, los filólogos se metían a traductores". Por otro lado, "existen multitud de estudios neurocientíficos que indican que las personas plurilingües tienen mayor facilidad para adquirir otras destrezas". De ahí que haya empresas que requieren estos perfiles en lugar de otros aparentemente más relacionados con el puesto que desean cubrir.

Por mucho que mejoren las tecnologías de la traducción automática no me asustan nada. No creo que una máquina me vaya a sustituir nunca.

Urgente es el carácter habitual de los encargos en este sector: "Estamos muy sometidos a plazos de entrega". Habitual es también encontrarse con textos traducidos de Google: "Muchas veces el primer contacto con el cliente es para que le arregle textos que han intentado traducir de forma interna. En ocasiones es más difícil arreglar estos textos que traducirlos de nuevo" advierte Nekane.

Nekane recuerda que el traductor de Google "es de mucha utilidad especialmente con textos institucionales. Además, Google tiene un acuerdo con la ONU por el que trabaja con memorias de traducción, lo que significa que se sirve de traducciones hechas por humanos. Aun con eso no puedes fiar la traducción de un documento sólo al traductor de Google. No creo que una máquina vaya a sustituirme nunca", zanja.

Cuando recibo un folleto de una empresa con faltas gramaticales le doy credibilidad cero a esa empresa

La empresa de Nekane, T&I, ofrece servicios de traducción a todos los idiomas. Al mismo tiempo trabaja también como freelance para otras agencias. Es un sector muy proclive a trabajar con este sistema: "He tenido trabajadores contratados pero, actualmente, prefiero tener una red de freelance de confianza. Montar un negocio de traducción es fácil en ese sentido, ya que requiere muy pocos costes de constitución", asegura.

Para el gran público las traducciones que más acostumbramos a ver o escuchar están relacionadas con ruedas de prensa en el deporte, traducciones simultaneas, o en recepciones políticas, llamadas traducciones bilaterales o de susurro. En todos los casos los traductores, realicen el tipo de traducción que sea, tienen secreto profesional: "A veces nos exigen firmar un contrato de confidencialidad y en otras ocasiones no te lo exigen pero entra dentro del código deontológico".

En el desarrollo de la profesión "de vez en cuando trabajas con temas serios y sensibles; manejamos información de todo tipo. Tiene su morbo y su glamour; también cuando te toca trabajar con gente conocida e interesante. A veces también hay empresas que se llevan a sus intérpretes a los viajes de empresa, lo que te permite viajar cobrando, aunque me temo que no suele ser lo más habitual", advierte Nekane entre risas.

  • Conciliación, asociacionismo y discriminación positiva

Nekane está convencida de que "la unión hace la fuerza. Creo mucho en el asociacionismo y formo parte de AMPEA porque representa a las mujeres empresarias de todo tipo, sin clasismo, de forma inclusiva y sin dejar de lado a la microempresa".

No estoy a favor de la discriminación positiva; de hecho me da rabia

Nekane considera que las autónomas tienen una dificultad añadida en cuanto a la conciliación: "No hay apoyo real de ningún tipo. La sociedad no está montada de tal manera que se pueda conciliar; no lo digo como mujer, sino como persona con hijos".

Nekane añade: "No creo que las mujeres, por el hecho de serlo, estemos discriminadas. Sí es cierto que tenemos unas necesidades un poco diferentes a las de los hombres, sobre todo por el tema de la conciliación, pero no por una cuestión de machismo o feminismo".

Para Nekane ser empresaria significa "un quebradero de cabeza pero también mucha satisfacción. A nivel personal te da una flexibilidad que no te da un trabajo por cuenta ajena. En esta vida hay que tener capacidad de adaptación pero es cierto que me costaría volver a trabajar por cuenta ajena", reconoce.

La sociedad no está montada para que se pueda conciliar

Por otro lado esa flexibilidad por momentos se convierte en inconveniente: "Al no tener un horario establecido probablemente terminas trabajando más horas". La "incertidumbre e inestabilidad" suele ser un fiel compañero de trabajo "aunque yo no me puedo quejar" culmina.