Advertisement
Advertisement

Vitoria-Gasteiz ya tiene su mapa de la cultura alternativa

6 abril, 2017

El proyecto recoge los espacios que realizan actividades culturales de forma privada

Vitoria-Gasteiz cuenta desde hoy con un mapa de la cultura alternativa. Un proyecto del periodista gasteiztarra Iñaki Landa. "Existen guías de todo tipo: de pintxos, de restaurantes, de museos o de pastelerías pero no encontré nada acerca de la cultura alternativa, la independiente, la que no lleva sello oficial".

Landa comenzó así a realizar listas de lugares que promueven la cultura “desde la calle”. Que programan, que fomentan, que trabajan o que facilitan locales para reuniones: “listas de los lugares que crean sinergias entre las personas que trabajan por la cultura”. Fue esa la manera en la que comenzó con lo que después han bautizado como proyecto Orainaldian.

Orainaldian, tiempo presente en euskara que hace referencia “al espíritu con el que nace la idea y con el que trabajamos”, según explica. La idea de Iñaki Landa resultó elegida en el programa foral y municipal Gazte Sortzaileak.

Lo más difícil fue decidir los criterios para incluir lugares en el mapa. Así, se pueden encontrar en el mapa espacios culturales como Zuloa, Espazioa, La Monstrenka, Gero arte, Baratza, Teantro, Zas, ARTgia o Súkubo juntoa bares como el Parral, Gora Project, Savoy o el Herre 74, junto a espacios okupados como el barrio de Errekaleor, Gaztetxe o Sumendi y asociaciones culturales como Helldorado o Orbain Kultur Elkartea. “¿Quien iba a pensar que sólo en la ciudad íbamos a encontrar más de 70 puntos?” se pregunta Landa.

  • Documental Orainaldian: laissez faire

El proyecto ha dado además lugar a la creación de un documental. Gindi Auzmendi y Mikel Buruaga son quienes han dado el empujón al proyecto y quienes lo han empujado de Orainaldian a Orainaldian: laissez faire. “Fuimos hablando con los diferentes agentes y nos pusimos manos a la obra. Les pedimos que nos hablasen de su trabajo, de su creación de sus condiciones laborales, de su carrera y del estado de la cultura en Gasteiz” explica Auzmendi.

Así, “hemos querido dar la vuelta laissez faire, traerlo aquí en modo irónico”. Laissez faire significa literalmente dejen hacer y fue acuñado por los liberales franceses para reclamar el libre mercado y la no intervención de los gobiernos en la economía. “Nosotras le damos otro significado y lo llevamos a la creación para visibilizar a los jóvenes en un momento en el que una caricatura de la cultura podría ser que siga representada por hombres, blancos, de entre 45 y 60 años que sólo hablan castellano”. “Nos reímos de esa realidad y ante ella proponemos el laissez faire en clave integradora para mostrar otra realidad, más joven, más dinámica y en constante movimiento”. “Laissez faire también ante multas, permisos e imposiciones varias”, subraya Buruaga.

Leer más...

6 comentarios. ¿Quieres agregar algo?:

  1. Chindas dice:

    Si un punto son los ocupas de Errekaleor, ya està todo dicho !! manda huevos qué nivel !!

  2. gogocilio dice:

    Es muy divertido reírse de quien solo habla castellano. Sobre todo cuando toda la guía está exclusivamente en euskera. Alguno podría acusaros de burgueses y clasistas. El lenguaje como barrera para el acceso a la cultura.

    • Ilargi dice:

      Aquí nadie se esta riendo de nadie.Quizás lo que buscan es fomentar el uso del Euskera, si acudes a estos sitios tranquilo, se te va a atender perfectamente en castellano. Prueba.
      En muchos otros casos cuando se pide información en Euskera recibes una negativa por respuesta, teniendo así el lenguaje como barrera de acceso. Y no me lo tomo como si se rieran de mi...

      • Gogocilio dice:

        No tengo nada en contra del euskera, ya que un plurilingüismo siempre es una riqueza. Pero es habitual que en algunos ámbitos el bilingüismo se entienda en una única dirección, con que se genera una discriminación (seguro que en otros pasa al revés, cosa que no apoyo).

        Lo de reírse lo digo por el último párrafo del artículo, seguro que poco apropiado, pero dicho queda. Será que reírse del hombre blanco que habla castellano es una forma compensar a las víctimas de otras discriminaciones.

        Acudir a esos sitios ya acudo, pero se ve que conocer otros lugares no sera posible a través de esa guía para quiénes no tenemos la suerte de haber o poder aprender euskera.

    • Inaki Landa dice:

      Hola, Gogocilio:

      Soy Iñaki Landa, el autor del mapa. He leído tu comentario y te escribo para comunicarte que estamos trabajando en la edición en castellano del mapa. Nuestro objetivo era crear un producto cultural atractivo en euskara para después traducirlo al castellano. Tiene dos públicos objetivos: el "de casa" al que no le llega toda la oferta y el turista, las personas que buscamos otro tipo de turismo. Para alcanzar estos objetivos es condición sine qua non que lo traduzcamos y lo vamos a hacer pero... lo dicho. Paso a paso.
      Espero haber aclarado todas las dudas. Si ves que falta algún lugar, que no ha sido incluído, nos lo puedes comunicar a kulturarenmapa@gmail.com o a landa.ina@gmail.com
      Un saludo,

      • Gogocilio dice:

        Muchas gracias Iñaki,
        Es buena noticia saber que será así, y es que el interés cultural o político no va exclusivamente liado a una lengua, sino que precisamente la variedad de estas es una riqueza en su misma. Demasiada veces se divide o limita el acceso, y el respeto que se exige va en linea con el que se ofrece. Me alegro mucho de que así sea, y agradezco la iniciativa que me parece muy interesante, es bueno que es información sea lo más accesible posible para fomentar esos espacios culturales.
        Lo de reírse del desconocimiento lo entenderé como lo que creo que es, una frase desafortunada o fuera de contexto. Eskerrik asko.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  Acepto la política de privacidad